THE CONCEPT OF "EQUIVALENCE" IN TRANSLATION: TYPES, VIEWS, LEVELS
Main Article Content
Abstract
The peculiarity of the translation is that, despite the necessary changes made to the original text, it is perceived as a full replacement of the original. In this case, the receptors perceiving the translated text will consider it to be completely identical to the original text. However, such an identity is only a theoretically achievable ideal of translation, which is impossible in translation practice.
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
References
http://www.glossary.ru/cgibin/
gl_find.cgi?ph=%FD%EA%E2%E8%E2%E0%EB%E5%ED%F2%ED%EE%F1%F2%FC&ac tion.x=29&action.y=7
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.,"Междунар. отношения", 1975
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак.иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Мошкович В.В. «Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода»/ диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Челябинск, 2013.